생활[일본어]클럽 : J-Culture community.
2024. 6월 | J-POP
일본 대중 문화를 함께 덕질 할 모임을 시작합니다.
첫 번째 모임은 J-POP을 주제로 마련했습니다.
한 달간 총 두 곡의 음악을 번역해 보며 다양한 일본어 표현을 익히는 자리입니다.
일본어 기초 문법을 알고, 사전을 참고해서 더듬더듬 해석할 수 있는 정도면 누구나 참여 가능합니다.
<생활 [일본어] 클럽>에서 자신의 덕질 이야기를 나눌 동네 친구를 만들어 봅시다!
-
제이팝(JPOP), 좋아하시나요?
좋아해서 자주 듣지만 혹시 가사가 무슨 뜻인지 잘 모르는 채 듣고 있지는 않나요?
물론 가사를 알아듣지 못해도 노래는 감상할 수 있습니다.
하지만 가사의 의미를 알고 들으면 말 그대로 노래가 가슴에 사무칩니다.
어렴풋하게 들리던 가사도 귀에 쏙쏙 들어와서 멜로디만 흥얼거리는 단계를 지나 가사대로 노래할 수 있게 되지요.
좋아하는 노래를 오롯이 이해하고 부르는 즐거움, 느껴보고 싶지 않으세요?
그렇다면 <생활 [일본어] 클럽>에 어서 오세요!
제이팝을 즐기면서 다양한 일본어 표현까지 익힐 수 있답니다~😉
우리 같이 제이팝 들어요~🎶
host. 일어 번역가 해란.
[ 온라인 과제 ]
4주간 매주 월요일과 금요일에 온라인(네이버 카페)으로 과제를 제출합니다(총 8회).
신청 시 네이버 카페 링크를 전달드립니다.
각 주의 과제 및 진행 과정은 다음과 같습니다(과제 제출일에 맞춰 재차 공지드립니다).
1주차 (첫 번째 곡)
(월) 들리는 대로 받아쓰기
→ 후리가나(발음 표기)가 없는 가사지를 보면서 노래를 듣고, 들리는 대로 받아적습니다. → 과제 제출 후 호스트가 ‘후리가나가 달린 가사’를 제공합니다.
(금) 가사 ‘해석’하기
→ 사전을 참고하여 가사가 무슨 뜻인지 해석합니다. → 해석은 대강 뜻이 통하는 정도면 충분해요. 문장이 매끈하지 않아도 됩니다.
2주차 (첫 번째 곡&두 번째 곡)
(월) 가사 ‘번역’하기
→ 호스트가 제공하는 ‘번역 팁’을 참고하여 1주차의 해석을 ‘가사답게’ 다듬습니다.
(금) 첫 번째 곡 단어 정리하기, 두 번째 곡 발음 받아쓰기
→ 첫 번째 곡을 번역하면서 찾은 단어와 표현을 정리해 ‘나만의 JPOP 단어장’을 만듭니다. → 두 번째 곡을 1주차와 동일한 방식으로 듣고 받아적습니다. → 과제 제출 후 호스트가 ‘후리가나가 달린 가사’를 제공합니다.
3주차 (두 번째 곡)
(월) 가사 ‘해석’하기
→ 1주차와 동일한 방식으로 두 번째 곡의 가사를 해석합니다.
(금) 가사 ‘번역’하기
→ 호스트가 제공하는 ‘번역 팁’을 참고하여 해석을 ‘가사답게’ 다듬습니다.
4주차 (두 번째 곡)
(월) 가사에 나온 단어와 표현 정리하기
→ 번역하면서 찾은 단어와 표현을 정리해 ‘나만의 JPOP 단어장’에 추가합니다.
(금) 다른 멤버가 올린 번역본 감상하고 댓글 달기
→ 다른 멤버의 번역본을 읽고, 자신의 것과 무엇이 같고 다른지 살펴봅니다. → 댓글을 달 때는 감상, 칭찬, 응원의 내용을 담아 주세요. 평가, 지적, 비난은 금물입니다.
[ 오프라인 만남 ]
첫날: 6월 1월 토요일 낮 2시
마지막 날: 6월 29일 토요일 낮 2시
[ 함께 공부할 노래 ]
앤드롭(androp) “Story”
다이스(Da-iCE) “I wonder”
Host.
해란 ( bit.ly/tigerhaeran )
읽고 쓰고 옮기는 행간 생활자(行間生活者). 온갖 책을 읽고, 일본어를 한국어로 옮기고, 쓰고 싶은 글을 쓰며 잔잔히 살아갑니다. 글의 행과 행, 구두점과 구두점 사이에서 깨달은 바를 나누기 위해 자리를 만듭니다. 옮긴 책으로는 《시와 죽음을 잇다》, 《미래식당으로 오세요》, 《마흔이면 불혹인 줄 알았어》, 《유누쿠레의 빵》, 《와쿠네코 만드는 법》 등이 있습니다.
| 진행 개요 |
생활[일본어]클럽 : J-Culture community.
2024. 6월 | J-POP
일본 대중 문화를 함께 덕질 할 모임을 시작합니다.
첫 번째 모임은 J-POP을 주제로 마련했습니다.
한 달간 총 두 곡의 음악을 번역해 보며 다양한 일본어 표현을 익히는 자리입니다.
일본어 기초 문법을 알고, 사전을 참고해서 더듬더듬 해석할 수 있는 정도면 누구나 참여 가능합니다.
<생활 [일본어] 클럽>에서 자신의 덕질 이야기를 나눌 동네 친구를 만들어 봅시다!
-
제이팝(JPOP), 좋아하시나요?
좋아해서 자주 듣지만 혹시 가사가 무슨 뜻인지 잘 모르는 채 듣고 있지는 않나요?
물론 가사를 알아듣지 못해도 노래는 감상할 수 있습니다.
하지만 가사의 의미를 알고 들으면 말 그대로 노래가 가슴에 사무칩니다.
어렴풋하게 들리던 가사도 귀에 쏙쏙 들어와서 멜로디만 흥얼거리는 단계를 지나 가사대로 노래할 수 있게 되지요.
좋아하는 노래를 오롯이 이해하고 부르는 즐거움, 느껴보고 싶지 않으세요?
그렇다면 <생활 [일본어] 클럽>에 어서 오세요!
제이팝을 즐기면서 다양한 일본어 표현까지 익힐 수 있답니다~😉
우리 같이 제이팝 들어요~🎶
host. 일어 번역가 해란.
[ 온라인 과제 ]
4주간 매주 월요일과 금요일에 온라인(네이버 카페)으로 과제를 제출합니다(총 8회).
신청 시 네이버 카페 링크를 전달드립니다.
각 주의 과제 및 진행 과정은 다음과 같습니다(과제 제출일에 맞춰 재차 공지드립니다).
1주차 (첫 번째 곡)
(월) 들리는 대로 받아쓰기
→ 후리가나(발음 표기)가 없는 가사지를 보면서 노래를 듣고, 들리는 대로 받아적습니다. → 과제 제출 후 호스트가 ‘후리가나가 달린 가사’를 제공합니다.
(금) 가사 ‘해석’하기
→ 사전을 참고하여 가사가 무슨 뜻인지 해석합니다. → 해석은 대강 뜻이 통하는 정도면 충분해요. 문장이 매끈하지 않아도 됩니다.
2주차 (첫 번째 곡&두 번째 곡)
(월) 가사 ‘번역’하기
→ 호스트가 제공하는 ‘번역 팁’을 참고하여 1주차의 해석을 ‘가사답게’ 다듬습니다.
(금) 첫 번째 곡 단어 정리하기, 두 번째 곡 발음 받아쓰기
→ 첫 번째 곡을 번역하면서 찾은 단어와 표현을 정리해 ‘나만의 JPOP 단어장’을 만듭니다. → 두 번째 곡을 1주차와 동일한 방식으로 듣고 받아적습니다. → 과제 제출 후 호스트가 ‘후리가나가 달린 가사’를 제공합니다.
3주차 (두 번째 곡)
(월) 가사 ‘해석’하기
→ 1주차와 동일한 방식으로 두 번째 곡의 가사를 해석합니다.
(금) 가사 ‘번역’하기
→ 호스트가 제공하는 ‘번역 팁’을 참고하여 해석을 ‘가사답게’ 다듬습니다.
4주차 (두 번째 곡)
(월) 가사에 나온 단어와 표현 정리하기
→ 번역하면서 찾은 단어와 표현을 정리해 ‘나만의 JPOP 단어장’에 추가합니다.
(금) 다른 멤버가 올린 번역본 감상하고 댓글 달기
→ 다른 멤버의 번역본을 읽고, 자신의 것과 무엇이 같고 다른지 살펴봅니다. → 댓글을 달 때는 감상, 칭찬, 응원의 내용을 담아 주세요. 평가, 지적, 비난은 금물입니다.
[ 오프라인 만남 ]
첫날: 6월 1월 토요일 낮 2시
마지막 날: 6월 29일 토요일 낮 2시
[ 함께 공부할 노래 ]
앤드롭(androp) “Story”
다이스(Da-iCE) “I wonder”
Host.
해란 ( bit.ly/tigerhaeran )
읽고 쓰고 옮기는 행간 생활자(行間生活者). 온갖 책을 읽고, 일본어를 한국어로 옮기고, 쓰고 싶은 글을 쓰며 잔잔히 살아갑니다. 글의 행과 행, 구두점과 구두점 사이에서 깨달은 바를 나누기 위해 자리를 만듭니다. 옮긴 책으로는 《시와 죽음을 잇다》, 《미래식당으로 오세요》, 《마흔이면 불혹인 줄 알았어》, 《유누쿠레의 빵》, 《와쿠네코 만드는 법》 등이 있습니다.
| 진행 개요 |
RE: USE DELIVERY
마을상점생활관에서는 택배배송시 사용되는 박스 및 봉투를 재사용하고 있습니다. 타 회사의 로고가 있거나 사용감이 있을 수 있습니다.
※ 단순변심으로 인한, 교환, 반품을 하실 경우 상품반송 비용은 고객님께서 부담하셔야 합니다.
※ 직접 방문하여 교환, 반품을 하실 경우에는 상품반송 비용은 없습니다.